Я задала этот вопрос в группе вконтакте, но там мне никто не ответил, так что я спрашиваю сама себя. На обороте титульного листа книги Сильвена Райнера написано: Piaf. Le livre d'Edith. И получается, что читать название можно двояко. Например, "Пиаф. Книга про Эдит" Но можно и так: "Пиаф. Книга Эдит" Углубляясь в значения французского предлога de, я убеждаюсь: да, можно и так, и так. Второй вариант мне особенно нравится. Он перекликается с библейским: книга Царств, книга Эсфирь и т.д. Аллюзия на библейский канон была бы здесь к месту: Пиаф тоже является в некотором роде каноном во французской песне. Русское же название этой книги — "Эдит Пиаф". И все. Может потому, что воплоти переводчик один из двух других вариантов — многозначности бы все равно не получилось? Ну и что? Сохранился бы некий аромат оригинального названия. Иначе — чересчур просто.