Padam... — такая известная, такая знаковая песня. С нее начинается знакомство многих с Эдит Пиаф. Знакомство в плане потрясения, шока: ах, скажите же мне немедленно, кто это поет!
...Однажды я видела сюжет по телевизору, посвященный, кажется, какой-то юбилейной дате П.И. Чайковского. Людей останавливали на улице и просили напеть то, что они помнят из Чайковского. И каждый пропевал (хорошо, или не очень, но это было так мило) мелодию танца маленьких лебедей из знаменитого балета.
Так вот, думаю, что если бы попросили напеть что-то из Пиаф, Padam, Padam... точно бы оказалось в числе этих двух-трех мелодий. Визитная карточка, если употребить литературный штамп.
И первый, и второй, и третий, и еще какое-то количество раз я слышала эту песню, не зная французского языка. Я всегда думала, что это про любовь. Такой красивый вальс, о чем же ему быть еще? О любви, наверное, вряд ли счастливой и идиллической, уж слишком драматично исполнено, но...
Когда в очередной раз я вернулась к этому произведению, и французский текст перестал быть просто звуковым комплексом и разложился, наконец, на свои смысловые составляющие, содержание оказалось куда шире. Песня — о том, как героиню преследует мотив ее молодости, мотив ее воспоминаний, накладывая след на ее сегодня, на всю ее теперешнюю жизнь и ее порывы. Вот, почитайте сами на странице, куда люди не поленились выложить переводы песен в месте с оригинальным текстом: fr.lyrsense.com/edith_piaf/padam_padam#v1. Я выбрала вариант перевода без учета рифмы и размера, поскольку он максимально приближается к исходному содержанию. Но вы можете нажать вариант 2 и 3 и посмотреть русский текст с сохранением стихотворного размера. Там и послушать можно.

А здесь можно посмотреть, как она это исполняет: www.youtube.com/watch?v=LfmguyDRBwU.

Меня поражает, насколько ей подходила эта песня. И насколько она отражает настроение любого человека.

Я думаю, как созвучно это было мотивам из ее прошлого. Мотив ее детства, в котором ей не хватало любви и заботы. Пение на улице. Ее беременность в 17 лет и смерть дочери. Ее истории любви — источник вдохновения, но затем — и опустошения тоже. Она сама о некоторых своих мужчинах — тут я цитирую по книге Сильвена Райнера "Эдит Пиаф" — говорила: "Если на дороге где-то есть рытвина или ухаб, то это точно для меня. Я и влюбляться-то способна только во всяких мерзавцев!" Ее хрупкое здоровье, часто отдалявшее ее от очередной встречи с публикой, а ведь пение для нее было равноценно жизни. Идти через все это вперед и петь об этом.

Сколько у нас таких мотивов? Наши неудачи? Наши несостоявшиеся и окончившиеся ничем отношения? Неуверенность? Страхи? Ты еще не успеваешь ничего сообразить, а они уже рядом. То, чего от нас ждут? То чего мы ждем сами от себя? Разве мы не сражаемся с нашими бесконечными padam? Идти через все это и не позволить себе упасть на углу улицы под мотив, который все про нас знает наизусть.

Эдит Пиаф в своей книге "На балу удачи" писала, что с трудом подбирает себе репертуар, и что для нее очень важны слова песни, что она в первую очередь обращает на них внимание. Милая Эдит, эти слова Анри Конте на музыку Норберта Гланзберга — еще один твой гениальный выбор.

@темы: Я - для Эдит Пиаф, Padam...padam, песни Эдит Пиаф, Эдит Пиаф - сама о себе, Edith Piaf, Эдит Пиаф